Inhaltsverzeichnis OderÜbersetzen No. 4
Editorial 4
Katya Andrusz: Albrecht Lempp: Memories 7
Werner Richter: Kräfte schaffen – zum Tod von Doreen Daume 20
Kunst des Übersetzens
Bolesław Leśmian: Dwoje ludzieńków 24
Karl Dedecius: Zwei Menschlein (Bolesław Leśmian) 25
Rainer Maria Rilke: Der Panther 26
Mieczysław Jastrun: Pantera (Rainer Maria Rilke) 27
Schwerpunkt: Wirksamkeit literarischer Übersetzung
Bernhard Hartmann: Podziękowanie 30
„Dwa filary egzystencji tłumacza to miłość do słowa, manifestująca się w intensywnych lekturach i w upartym poszukiwaniu właściwego słowa w języku docelowym, oraz świadomość rudymentarnej odmienności języków i kultur, która to poszukiwanie z jednej strony czyni koniecznym, a z drugiej ustawicznie je utrudnia. Interesującym aspektem pracy przekładowej jest to, że zajmowanie się tym, co obce, prowadzi niekiedy do pełniejszego zrozumienia tego, co własne.”
(przełożyła Anna Wziątek)
Justyna Górny: Tłumaczenia tłumaczki 33
Tekst jest subiektywnym spojrzeniem na moją pracę translatorską. W tłumaczeniach tekstów naukowych szczególne znaczenie ma kwestia terminologii – inne języki dostarczają nowych pojęć lub korygują zakresy znaczeniowe tych już istniejących. Tłumaczenia wzbogacają również polskie spojrzenie na historię o aspekty, które być może nie pojawiłyby się w pracach polskich badaczy, ponieważ są widoczne dopiero przy spojrzeniu z zewnątrz. Wspominam też o warunkach pracy (np. tłumaczenia towarzyszące projektom naukowym) i jej społecznej ocenie.
Miklós Győrffy: Thomas Bernhard na Węgrzech 39
(przełożyła Kinga Piotrowiak-Junkiert)
Miklós Györffy prezentuje stan węgierskiej recepcji twórczości Thomasa Bernharda, omawiając kulturowe i językowe konteksty tego fenomenu. Badacz, tłumacz i znawca kultury niemieckiej analizuje przyczyny „trudnej obecności” artysty, zwracając uwagę na zawiłości niemieckiej składni, biografię Bernharda i znikome zainteresowanie ze strony węgierskiego czytelnika. Miklós Györffy rekonstruuje poszczególne etapy procesu recepcji Bernharda, włącznie z mikroanalizami tłumaczeń wybranych powieści i dramatów. Autor usuwa własne zasługi na dalszy plan wypowiedzi, mimo że uznawany jest za jednego z najwybitniejszych znawców twórczości Bernharda.
Übersetzung als Erfahrung
Martin Pollack: Anmerkungen zur Situation der Übersetzer 56
Ryszard Turczyn: Wydawca – tłumacz, tłumacz – wydawca: razem czy osobno? 61
Jakub Ekier: Podziękowanie 69
Reiner Kunze: Laudatio 72
Im Gespräch
Sławomir Paszkiet: O sytuacji tłumacza literackiego, wysokich obcasach i sprzedaży pietruszki. Rozmowa ze Sławą Lisiecką i Zdzisławem Jaskułą 76
Markus Eberharter: Übersetzung im Widerstreit. Ein Gespräch mit Rolf Fieguth und Olaf Kühl 91
Interview mit Andreas Volk 102
Übersetzungsanalyse und Rezensionen
Karol Sauerland: Rozważania wokół komentarza Adama Lipszyca do eseju Zadanie tłumacza Waltera Benjamina 108
Maria Stolarzewicz: Filologiczne analizy Wagnerowskiej Tetralogii. Obserwacje i pytania 115
Ewa Walerich-Szymani: Oda Heidelberg Hölderlina – próba interpretacji 118
Jerzy Jarniewicz: Katena, czyli przekład w przeszłość wpatrzony 132
Carolin Piorun: Beschneidung. Die jüdischen Motive in Joanna Bators Sandberg 138
Translatorisches Lexikon
Edward Balcerzan: Autor i tłumacz. Zwoływanie wyobraźni 144
Jerzy Brzozowski: Abriss einer deskriptiven Poetik der Übersetzung (2) 154
(übersetzt von Markus Eberharter)
Neue Bücher, alte Bücher
=Janusz Rudnicki: Trzy razy tak!=
Małgorzata Zduniak-Wiktorowicz: Buchstabieren Sie bitte 178
Janusz Rudnicki: Herr Rudniki geht ins Theater (ein Fragment) 182
(übersetzt von Inez Okulska und Michael Rudnicki)
Aus dem Archiv
Błażej Kaźmierczak: Artificem commendat opus, czyli zespoły akt Rolfa Fiegutha i Eugeniusza Wachowiaka w Archiwum Karla Dedeciusa przy Collegium Polonicum w Słubicach 188
Aus der Werkstatt
=Werkstatt Alicja Rosenau=
Sabrina Janesch: Katzenberge (Fragmente) 198
Kocie Góry: (fragmenty) 199
(przełożyli: Anna Bielecka, Ewa Drozdowska, Paula Langer, Aleksandra Łysoń, Aleksandra Michelson, Róża Stasiełuk, Malwina Szczypta, Konrad Walerski)
Zyta Rudzka: Zimny bufet (fragmenty) 216
Kaltes Buffet (Fragmente) 217
(übersetzt von Barbara Samborska und Aleksandra Klecha)
Clemens Meyer: Die Nacht, die Lichter 236
Tej nocy, te światła 237
(przełożyła Inez Okulska)
Natasza Goerke: Katharsis 248
Katharsis 249
(übersetzt von Anna Zietek)
Chronik und Bibliographisches
Chronik 258
Tomasz Szubiakiewicz Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2012 264
Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2012 285
Autoren und Autorinnen 289
Abstracts 298